首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
西方诗歌的译介催促了中国新诗的诞生
更新日期:2020-11-03     来源:上海翻译   作者:杨开显  浏览次数:229
核心提示:、西方诗歌的译介催促了中国新诗的诞生五四新文学的诞生,正如鲁迅所说的,一方面是由于社会的要求的,一方面则是受了西方文学的影响。〔1〕当时,正

西方诗歌的译介催促了中国新诗的诞生

五四新文学的诞生,正如鲁迅所说的,一方面是由于社会的要求的,一方面则是受了西方文学的影响。1当时正如钱玄同所说的第一步是译,第二步是新做。2这样,对包括诗歌在内欧美文学的引进翻译,就催促了中国新文学和中国的新诗的诞生。而新诗运动从诗体解放下手 〔3,冲破了旧体诗格律的束缚,摒弃而用白话自由地抒发情感,表达意趣。这种诗体解放而导致诗歌自由化、散化、白话化无疑是受到大量的西方诗歌的影响

五四前后,从新诗初创到新诗奠基的过程,也是胡适、刘半农、郭沫若等人研读、翻译欧美诗歌和以此自创诗歌的过程。尽管欧美诗歌大多是格律诗,但他们出于胡适的文学改良的八不主义和陈独秀的文学革命的三大主义的主张,不摹仿古人,推倒古典文学,自觉地创作出抛弃了旧体诗格律的新诗这一新文学的式样;同时在翻译外国诗歌时也忽视它的格律,而将其译为自由诗。不过,一些译诗还是有简单的押韵,如胡适译美国女诗人莎拉蒂斯代尔的抒情诗《关不住了》等。而这首诗被认为是新诗的开端:“胡适自己说《关不住了》一首是他的新诗成立的纪元,而这首诗却是译的。”

2018-05-21• 文本间性与莎士比亚第151首十四行诗汉译研究
摘要:翻译莎士比亚的第151首十四行诗挑战很多,其中包括一些词句的模糊、多义、双关和主题的难以捉摸。在翻译前如能深入把握它的文本间性,包括它与...