首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
“异化翻译”的思想渊源
更新日期:2020-12-11     来源:外语与外语教学   作者:王雅静  浏览次数:144
核心提示:2.异化翻译的思想渊源几乎所有讨论异化翻译思想的研究都会提到施莱尔马赫对韦努蒂的影响,并引述那句著名的话译者要么尽可能使作者不动,而让读者靠近

2. “异化翻译”的思想渊源

几乎所有讨论“异化翻译”思想的研究都会提到施莱尔马赫对韦努蒂的影响,并引述那句著名的话——“译者要么尽可能使作者不动,而让读者靠近作者。要么尽可能使读者不动,而让作者靠近读者”(Schleiermacher,2004:149)。但在笔者读到的范围内,鲜见有研究对这句话的背景和条件做出必要分析。另外,韦努蒂花了比施莱尔马赫多近一倍的笔墨分析了英国文学家兼翻译家纽曼(Francis Newman)的异化翻译观,但却屡遭忽视。

2.1施莱尔马赫异化观的语境

《论不同的翻译方法》(Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens)是施莱尔马赫于1813年,在德国打响摆脱拿破仑法国统治的民族独立战争之际,用德语发表的一篇演讲。依照一位德国学者的划分,那时的德语属于“近代德语(18世纪末—20世纪中叶)”时期,从交际环境看,“19世纪初期,德国开始形成近代的社会体制。法国革命、始于解放战争的改革运动以及从英国开始的工业革命对此作出了决定性贡献”(席尔特,2012:125)。施莱尔马赫发表演讲之时,今日德国版图内的各地还以使用领地方言为主。上述历史事件的发生才开始推动其语言统一的步伐,并开始大量吸收各个地域和领域的词(含外来词),以此扩充德语表达能力。其中,翻译是丰富语言的重要手段之一。在这种特殊的背景下,翻译才上升到“民族”的高度。

2024-08-14• 越译外宣文本中中国特色性词汇的异化翻译倾向探
审稿意见一、文章总体评价本文《越译外宣文本中中国特色性词汇的异化翻译倾向探析以2023年《政府工作报告》为例》是一篇针对中越翻译实践中中国特色词...