首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
跨文化传播中的受众认知偏差解读
更新日期:2020-12-11     来源:电视研究   作者:高伟  浏览次数:429
核心提示:一、跨文化传播中的受众认知偏差解读在新闻传播活动涉及到的传者、媒介、讯息和受众诸要素中,受众是其中至关重要的因素,直接关乎传播效果的实现。受

跨文化传播中的受众认知偏差解读

在新闻传播活动涉及到的传者、媒介、讯息和受众诸要素中,受众是其中至关重要的因素,直接关乎传播效果的实现。受众若能按照传者的意图来理解讯息,就意味着达到了良好的传播效果。传播学之父施拉姆曾用一个著名的传播模式来说明人们沟通的方式,即信源——编码——符号——译码——信宿,编码是传者按照一定的规则把自己的想法转化成传播符号,译码是接受者按照自己的意图理解传者符号中的意义,符号是传播的中介,传播进行的必要前提就是共同的约定。而符号本身是没有意义的,需要受众结合自己的经验并在特定的语境中才能产生意义,这种意义的产生既有共同约定的作用,也是个人经验产生的结果,这就产生了意义的变异,受众产生认知偏差是难免的,所谓“一千个读者就有一千个哈姆雷特”。在信息编码系统方面,中西方语言具有明显的差异,这也是导致跨文化传播中信息失真的重要因素,如“宣传”一词在汉语中是中性词,但其英语表达“Propaganda(宣传)”在西方语言信息编码系统中却是贬义词,含有说教色彩,而国外受众把我国的英语新闻报道都了解为“Propaganda”,这无疑给跨文化传播带来了不利影响。除了语言方面的差异,价值观差异与意义体系差异也是中西方文化差异的主要体现,受众在所处文化环境的影响下,往往会无意识地用自身的标准来看待接收到的信息,以美国为例,作为在当今国际社会极具话语权的国家,美国的大众在自身文化方面具有明显的优越感,并时常用自身的价值观来看待别的国家的一些新闻信息,这就难免会产生认知偏差。