2.1.1科技俄语中含有大量普通词
科技俄语中经常会出现一些日常生活中的普通词所构成的科技术语,翻译科技文章要准确无误,理解文章中专业术语的专业含义,不能望文生义。如:
(1)Это дает возможность геологам выяснить положение антиклинальных складок и разделяющих их синклиналей.这给地质工作者提供了弄清背斜褶皱和分开他们的向斜褶皱位置的可能。(складка本意是皱纹)
(2)Из скважин вынимают образцы пород которые обладают формой цилиндра и именуются керном.从井中拿出具有圆柱形状的岩石样本被称为岩心。(керн本意是小坑)
(3)Нефть добывали только у ее естественных выходов при помощи колодцев.人们只是在井的帮助下它的天然露头附近开采石油。(выход本意是出口)
2.1.2不同领域中科技术语具有不同含义
同一术语在不同领域中可以有不同的含义,翻译文章时,既要联系上下文又要根据不同专业的要求寻找合适该专业的确切术语,如:
(1)Нефть выработают открытым способом.人们露天开采石油
(2)В настоящее время,наша уровень выработки нефти не высок,что большинство нефтяных продуктов нуждаеться в импорте.目前,我国石油生产水平不高,以至于大量石油产品需要进口。
(3)Люди добываюе уголь при помощи откртой выработки.人们在露天巷道下采煤。
(4)Д.И.Менделеев открыл периодическую таблица элементов.门捷列夫发现了元素周期表。
(5)Свойство гальванического элемента лучше сухого элемента.原电池的性能优于干电池。