首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
东盟-中国外贸语言翻译中的中国语用身份构建机制研究
更新日期:2020-12-11     来源:外语与外语教学   作者:冯淑妮  浏览次数:165
核心提示:3 东盟-中国外贸语言翻译中的中国语用身份构建机制研究我们将语用身份在外贸语言翻译的构建过程中分为两个过程:语用身份的翻译建构和语用身份的动态

3 东盟-中国外贸语言翻译中的中国语用身份构建机制研究

我们将语用身份在外贸语言翻译的构建过程中分为两个过程:语用身份的翻译建构和语用身份的动态选择。在国际贸易当中,贸易双方频繁出现在一系列贸易流程中,从双方签订合同到最后交单银行,都离不开外贸翻译的身份建构和选择,以准确填写外贸单证,顺利促进贸易活动的开展。源语言A在进入翻译外贸语言过程之前时稳定的,它的预设的语用身份产生若干个翻译选项(如下图①阶段),在进入②③阶段翻译进入语用身份的动态选择,根据特定的语境选择恰当的语用身份最后确定最佳翻译。

4 语用身份在外贸语言翻实例的构建与运用

本论文指出了语用身份在翻译中的构建模式的理论依据和可行性,贸易双方的出口商和进口商为例,贸易双方的身份在进入贸易交际前是稳定的,但进入贸易活动后双方的语用身份会随着不同的语境产生了变化,我们翻译时要取决于动态情景的变化,从而选择恰当的翻译。以出口商为例,本身译作exporter,在进入国际贸易前它是稳定的,但是一旦进入贸易活动,它的语用身份会随着贸易流转环节而产生变化,单证工作贯穿于外贸企业的外销、进货、运输、报检、投保、报检、报关、装货等全过程,那么出口商的预设身份在不同的流转环节(贸易情景)会产生不同的翻译选项如seller(卖方)、beneficiary(受益人)、drawer(开票人)、shipper(托运人/发货人)、Insured/Applicant(被保险人/投保人),最后我们在缮制单证的时候会根据流转的环节来选择最佳翻译。