一、英语形合美
形合与意合是语言学涉及句法问题的两个重要概念。汉语的句法特征是意合,注重隐性连贯,重逻辑事理顺序,注重以神统形,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。而英语的句法特征是形合,注重显性衔接,将其语法意义和逻辑关系外显出来,重句子形式,重结构完整,以形显意。此篇文章主要分析译者是如何将原文隐含的种种逻辑关系用英语的形合手段展现出来的,进而欣赏英文的形合美。
[例1]衬衫袖口磨了边,他把袖子卷到胳膊肘。
The shirt’s cuffs were frayed, so he rolled them up to his elbows.
看着汉语原句,虽然前后句子并未用任何连接词,但是中文读者看到原文会清楚知道是因为袖口磨了边,露在外面会影响美观,所以才把袖子卷起来,以遮住磨了边的袖口。仔细分析,这个句子其实是隐含结果关系的句子,译者注意到其中的逻辑关系,故而使用“so”来连接两个句子,将隐含的结果关系外显出来,从而实现形合句式,这样外国读者看到译文就会更加清楚前后句子的关系。
[例2]又没人照顾起居,这一套衣服留着穿了很多年。
As he had no one to pester him about the domestic details, he had simply kept this outfit for years.
看到这个汉语原句,仔细分析,可以看出,句子之间实际上是存在原因关系。正是因为没人照顾起居,自然很少会注意穿着。译文中用连接词“as”将两个句子连接起来,将一套衣服留着穿了很多年是因为没人照顾起居这个原因展现出来,将原文中隐含的原因关系外显,以形显意,实现形合句式,使之符合西方读者的表达习惯。
[例3]说是洗脸,不过只是用水随便抹一抹。水马上就要停了,水流已经变得很小。
The “washing” consisted only of splashing some drops of water over his face because the water was already shut off and only a thin trickle came out of the faucet.
汉语原句结构松散,逻辑关系也不是很明显,但分析句子的逻辑,可以发现,其实正是水要停了,水流变小这个原因,所以彭蠡才用水随便抹一抹。如果只是按照中文断句翻译,不将前后句子的逻辑关系外显,西方读者对于中文这种隐含的原因理解起来还是有难度的。译者就使用了“because”来连接前后句子,将句子的前因后果直观地展示出来,将汉语的意合句用英语的形合句式呈现出来,将原文隐含的原因关系清楚地展现给读者,符合英文的行文习惯,富有形合美。
作者:熊自丽