首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
卡特福德翻译转换理论在《论语》汉译英中的可操作性和实用性
更新日期:2020-12-30     来源:吕梁学院学报   作者:陈锦  浏览次数:170
核心提示:2、卡特福德翻译转换理论在《论语》汉译英中的可操作性和实用性《论语》是一部记录孔子和若干弟子的言行的书,由若干篇章组成。各章体式也不尽相同,

2、卡特福德翻译转换理论在《论语》汉译英中的可操作性和实用性

《论语》是一部记录孔子和若干弟子的言行的书,由若干篇章组成。各章体式也不尽相同,归纳起来主要有:语录体,对话体和叙事体三种。其语言简洁精炼,含义深刻,句子短小。《论语》在整个中华文化典籍对外交流中所占比例较高,而其英译是实现良好文化交流的重要途径。在英文中,语气和情态的使用普遍存在,科学的使用英语语气和情态,有利于实现地道的英文表达。而汉语中的使用的是意境的表达,两者的语言的表达形式不同。因此,合理处理中英文翻译的句式结构体系,才能产生高质量的《论语》英译本,才能更好地满足《论语》传播交流的需求,促进中华民族优秀文化的传扬。卡特福德翻译理论适用范围主要限于句子或以下层级,并未涉及段落、语篇层次。而《论语》中的每一篇章均是由不同的几则对话或叙事语言构成,且前后篇章互不影响,正好满足转换理论的适用对象要求。因此,卡特福德的层次转换和范畴转换正好与《论语》源文本语言特点不相谋和,从而进一步在《论语》英译中起到了一定的理论指导作用。

2021-05-10• 各种语言系统在表达思想传达信息的时候会采用不
3、卡特福德翻译转换理论在《论语》汉译英中的应用卡特福德用普通语言学的理论详细解释了翻译中的转换现象。他认为,翻译转换其实是翻译实践中最实用...