三.字幕翻译的原则
1.等效翻译原则
字幕翻译过程中侧重的应该是语言传递的效果, 即译语观众与源语观众对剧中语言感受是否能够达到相似或是一致。等效翻译原则是动态对等理论的核心思想。“功能对等理论”提倡“译文读者与原文读者感受切近自然的对等”。为了达到有效的对等,译者应该以读者为中心,字幕翻译应该遵循等效翻译原则。译者应充分考虑原文的目的和效果,以及不同译语受众的具体情况。在忠实于原文语言文本的基础上翻译,进而进行再创造。使目的语文本的受众获得与原语文本受众相似的反应。张春柏教授认为:由于影视翻译的即时性和大众性,在对字幕翻译时应将更多的关注点放在目的语观众的语言水平上,因此翻译的原则应当坚持以意译为主,即奈达倡导的“功能对等”(张春柏,1998:50-53)。以一个《老友记》的例子来解释这个原则
Joey: One Mississippi,two Mississippi,three Mississippi.
译文:“一、二、三”
Joey想重新去向突然偶遇的前女友 Angela搭讪, 但他为了显得不慌乱,想平复一下心情。 就数了三下,然后再走过去。这其实是橄榄球运动员开球前的数数方法, 有时要数到Five Mississippi,但是中国观众并不能理解Joey的行为。译文只译出一、二、三效果更好, 中国观众也会从中看明白 Joey想去又不敢去的可笑举止。