2 《法律翻译与口译的研究方法:跨越方法论的边界》内容概述
本书一共收录了11篇文章,每篇文章的切入点和侧重点各有不同,但共同点都是从跨学科的视角来剖析法律翻译或口译中的研究方法。下面就简要概述每章的主要内容。
第一章法律翻译研究中的语料库方法。潘特拉安多尔弗(Gianluca Pontrandolfo)概述了法律翻译研究中采用的语料库方法。语料库已成为研究法律语言和翻译的重要工具以及主流方法[1]。语料库语言学在研究法律语言和翻译方面的潜力以及作为翻译培训工具[1][2]的潜力毋庸置疑。本章介绍一些使用相异而互补的方法进行的研究,讨论了法律语料库的有效性[3]。本章中提到的研究通过方法论二分法(即本地与全球、数量与质量、基于语料库与语料库驱动、单语与多语、可比较文本与平行文本,已译文本与未译文本)进行对比分析,发现折衷主义在法律翻译研究语料库方法选择中的重要性。研究表明,使用法律文本为语料的研究越来越多,采用的方法也越来越多样化,这有望为法律翻译的新研究发展做出贡献。