首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
天堂寨景区旅游文本英译过程中的显性互文翻译策略
更新日期:2021-01-19     来源:安徽职业技术学院学报   作者:朱娉娉  浏览次数:168
核心提示:三、天堂寨景区旅游文本英译过程中的显性互文翻译策略天堂寨景区旅游文本中的互文指涉形式各异,内容丰富多彩,本文以章尚正主编的《安徽导游词》中的

三、天堂寨景区旅游文本英译过程中的显性互文翻译策略

天堂寨景区旅游文本中的互文指涉形式各异,内容丰富多彩,本文以章尚正主编的《安徽导游词》中的天堂寨导游词为例,具体分析三类不同文本功能的显性互文手法,从而选择不同的翻译策略。

3.传递景点悠久历史信息的显性互文手法,其互文空间能丰富译文读者的知识,增进对景点的了解,需要采取音译加注的互文翻译策略。

例1. 天堂寨在隋朝以前名“衡山”, 唐代称“多云山”, 元至正十一年,(1351年)农民领袖徐寿辉在此揭竿起义,反抗元朝统治,改“天塘寨”为“天堂寨”。

天堂寨自古以来一直是历代农民起义军的大本营。从徐寿辉聚众反元开始,到明末清初的王鼎反清,到太平天国时期陈玉成与清军的要塞争夺战,到新民主主义革命时期的鄂豫皖根据地,到刘邓大军挺进大别山,天堂寨是一座屡经战火、饱经沧桑,高举义旗的历史名寨。这些历史赋予了天堂寨古老而又新鲜的文化特色,是旅游文本需要传递的重要信息,其互文指涉可以给译文读者带来新的文化体验,所以对互文指涉可以采用音译的翻译手段,必要时添加注释,帮助译文读者理解,努力重构原文的互文空间。