三、天堂寨景区旅游文本英译过程中的显性互文翻译策略
天堂寨景区旅游文本中的互文指涉形式各异,内容丰富多彩,本文以章尚正主编的《安徽导游词》中的天堂寨导游词为例,具体分析三类不同文本功能的显性互文手法,从而选择不同的翻译策略。
3.传递景点悠久历史信息的显性互文手法,其互文空间能丰富译文读者的知识,增进对景点的了解,需要采取音译加注的互文翻译策略。
例1. 天堂寨在隋朝以前名“衡山”, 唐代称“多云山”, 元至正十一年,(1351年)农民领袖徐寿辉在此揭竿起义,反抗元朝统治,改“天塘寨”为“天堂寨”。
天堂寨自古以来一直是历代农民起义军的大本营。从徐寿辉聚众反元开始,到明末清初的王鼎反清,到太平天国时期陈玉成与清军的要塞争夺战,到新民主主义革命时期的鄂豫皖根据地,到刘邓大军挺进大别山,天堂寨是一座屡经战火、饱经沧桑,高举义旗的历史名寨。这些历史赋予了天堂寨古老而又新鲜的文化特色,是旅游文本需要传递的重要信息,其互文指涉可以给译文读者带来新的文化体验,所以对互文指涉可以采用音译的翻译手段,必要时添加注释,帮助译文读者理解,努力重构原文的互文空间。