3.葛浩文翻译策略研究
翻译策略指译者在翻译过程中遵循的宏观指导思想(张美芳2005:1)。国内外对翻译策略的界定一直存有争议。Venuti(1995)认为翻译策略可分为归化和异化,基于此,熊兵(2014)把翻译策略进一步细分:异化策略下的翻译方法包括:零翻译、音译、逐词翻译、直译;归化策略下的翻译方法包括:意译、仿译、改译、创译(熊兵2014:85)。本文据此来深入探析葛浩文采用的翻译策略。
3.1归化观
综观现有文献,此类研究多通过葛浩文译作与原作语言现象对比分析,研判其在翻译过程中使用的翻译方法,推导其翻译策略。胡安江(2010)指出葛浩文在翻译过程中秉承“读者意识”的指导思想,坚守阅读的“快乐原则”,更多地采用归化策略,力求译文形达意到,传神入化。陈伟(2014)指出葛译本《丰乳肥臀》中删减、变换等翻译手段的运用实为归化策略的伸展。孙会军(2014)、吴倩(2014)、鲍晓英(2015)等学者从不同视角对葛译作品中采用的归化策略加以探析并给予了肯定。
上述研究表明,葛浩文在翻译过程中充分考虑读者的文化意识形态,将读者置于极为重要的位置,促使译者在翻译过程中采用归化策略,以提高译文的可读性与可接受性、进而赢得读者。