提要:韩国语动词被动态大体与其相应的主动态动词是同一词根,但常用动词“마시다”与其被动态,却属于异例。本文通过对《老乞大》、《洪吉童传》等各种古文献、现代韩国作品进行历时考察,以及对韩语与汉语、蒙古语、英语等多种语言进行共时比较,从而揭示出“마시다”的被动态为“먹히다”。
关键词:마시다;먹히다;喝;历时;共时
0.引言
南基心,高永根《标准国语文法论》[南基心,高永根,《标准国语文法论》]认为当某个行为或者动作,不是由句子的主语依靠自己的力量来完成,而是依靠其它人或者事物来实现的,这样的行为或者动作是被动的,而构成这种被动的表达方式称之为被动法。(293)按照被动态的规律,“물을 마시다”的被动态应该如何表达呢?
首先,从翻译上来看“마시다”经常被翻译成汉语的“喝”。从被动态的语法意义上来看,“마시다”这个动作是无法由“물”实施的,所以如果用韩语来表达“水被喝”时,“喝”这个动作应该是“水”依靠人、动物或者其他工具来完成的,那么“水被喝”应该用韩语的被动态来表示。
如果用韩语被动态来表示,“물”做句子的主语,“마시다”应该采用其合适的被动形式。按照《标准国语文法论》来看,韩语的被动法被分为两种,一种是依靠被动词来实现的被动法,即在能动性质的他动词后添加后缀“-이, -히, -리, -기”,将能动词转化成被动词,也是派生动词。(294)如果按照第一种被动法,谓语动词应采取“마시다”添加词缀的形式,但韩语词汇中是不存在“마시다”派生被动动词的。
《标准国语文法论》同时指出被动词派生不是适应所有他动词的。(294)那么,我们再尝试借助第二种被动法。第二种被动法是“-어지다”被动法。这种形式的被动法几乎对于每个动词都使用,没有特殊的限制条件。它可以适用于他动词,自动词和形容词。(296)
那么,不适用第一种方法的“마시다”,按照这种方式,其被动态应该为“마셔지다”,“水被喝”翻译成韩语,即为“물이 마셔지다”。但是,实际应用的韩语里并没有这种表达方式。
生活中,韩国人比起被动态句子,更多使用能动态句子。如果水不见了,经常用到的是“谁喝了水”,而不是“水被(谁)喝了”。但如果不知道谁喝了水,无法找到动作的行为者,这种情况也是存在的。例如naver网上汉语辞典出现的例句:
(1)天气热,水喝得多。출처:중국흑룡강조선민족출판사한중사전
더운 날씨에 물이 많이 먹히다.→먹히다
naver网上国语辞典中也出现如下例句:
(2)더우니까 물만 먹힌다. (표제어:먹히다)
(3)맵짠 반찬으로 밥을 먹었더니 물이 많이 먹힌다. (표제어:맵짜다)
正如上面三个句子中所写的,原来“물을 마시다”的被动表述为“물이 먹히다”,表示“水”被大量消耗的一种状态。也就是说“水被喝”的韩语表达方式借用了“먹다”的被动形式。
作者:王俭