摘要:旅游翻译是一种为旅游活动、旅游专业和行业提供专业翻译的交际活动 。景区(点)标识语翻译是旅游翻译中最具代表性的翻译实践。由于缺乏统一的管理和标准,景区(点)标识语的翻译质量参差不齐,有些译文甚至会误导游客。以桂林景区(点)标识语翻译中存在的问题为例,探讨了功能对等理论在标识语翻译中的实际应用,指出“动态对等”是标识语翻译中必须遵循的一项原则,即力求译文在语言功能而非语言形式上与原文对应。
关键词:功能对等;旅游翻译;景区(点);标识语;动态对等
一. 问题的提出
桂林自古享有“山水甲天下”之美誉,为1982年2月国务院公布的全国首批24个历史文化名城之一。2012年11月,经国务院同意,国家发改委正式批复《桂林国际旅游胜地建设发展规划纲要》,桂林国际旅游胜地建设扬帆起航。《纲要》提出,到2020年,桂林将成为世界级旅游城市和国际旅游胜地。2016年中央电视台“歌从漓江来”端午特别节目和2017年中央电视台春节联欢晚会南方分会场“花落”桂林,为桂林旅游业的发展提供了新的机遇和广阔的舞台。
世界级旅游城市和国际旅游胜地的建设和发展不仅需要一流的自然景观,还要求桂林在旅游基础设施、旅游景区管理和旅游服务质量等方面与国际接轨,达到国际标准。然而,目前桂林旅游市场在这些方面还存在诸多亟待建设和改进的地方。近年来,一些专家学者和业内人士对有关桂林旅游文本材料的中英翻译进行了研究,重点研究了桂林旅游文本的信度和效度、文本的规范和统一以及文本翻译的未来发展趋势等方面的问题。[1]-[3]这些研究大都是以桂林景区(点)名称翻译为研究对象,关注的是一些著名景区(点)名称英汉翻译中存在的问题,并在此基础上提出完善和改进的合理化建议。其实,相对于景区(点)名称而言,旅游标识语更为常见,在景区(点)内甚至在公共场所可以说是随处可见。对于外国游客而言,这些标识语一方面为他们提供旅游信息和服务,另一方面又是他们对桂林这座旅游名城的认知和印象的重要参照物。因此,旅游景区(点)标识语翻译的质量非常重要,在一定程度上影响到外国游客的旅游感受,甚至进一步影响跨文化交流。鉴于此,本文从翻译的功能对等理论出发,针对桂林景区(点)标识语翻译中存在的若干问题提出整改的措施和建议,以期这些译文即能充分表达出源语语义和文化内涵,并且符合英语语言表达习惯,从而促进桂林涉外旅游发展,提升桂林国际旅游胜地的品牌和形象。
作者:江利华