时间和空间是事物间的次序,时间用以描述事件间的顺序,空间用以描述事物的位形。王文斌指出世界诸事物均具时间和空间的规定性,即事物始终在特定的时间处于特定的空间;语言作为表达工具,也必然具有时空性[5]。英汉两个民族具有共同的时间和空间基础,因此这两种语言具有一定的共性。但由于人们对时空的认知受主观意识以及社会环境等因素的影响,因此这两种语言存在一定的差异。只有将两种语言进行对比,把握其中的差异,才能更好地翻译。潘文国指出对比不仅是外语学习和研究的最基本方法,也是翻译和翻译研究的基础。翻译理论可以千变万化,但翻译归根到底是两种语言之间的一种转换[2]。因此,译者需要从语言学的角度出发,研究英汉差异。英语是时间性占主导地位,而汉语是空间性占主导地位[5]。沈家煊指出汉语里名词和动词的关系不同于印欧语里名词和动词的关系,印欧语是“名动分立”格局,汉语是“名动包含”格局[4]。动词具有时间性,名词具有空间性,英语属印欧语系。因此,这也在一定程度上体现了英语的时间性特质和汉语的空间性特质。