在Langacker[6]看来,突显就是人们所拥有的聚焦能力,被聚焦的点被称为显景,与之相对的是背衬,显景/背衬格局构成了突显。在语言学里,因聚焦点的不同所形成的突显,表现为因动体/界标的不同而出现的语言结构不对称现象(同上)。描述一段关系时,参与者因得到不同程度的关注,个人需要基于某一认知参考点来确立自己的聚焦点,在大背景下突显想要表达的部分。因此,突显“直接反映了人们在主观上对某一事体感兴趣或最感兴趣的部分” [7]。
谈及辜鸿铭翻译《论语》的缘由,笔者查证到以下两点原因——《辜鸿铭文集(下)》一书中《英译<论语>序》写道[8]:因为理雅各(James Legge)博士开始从事这项工作的时候,他的文学训练还很不足,完全缺乏评判能力和文学感知力。他自始至终都表明他只不过是个大汉学家,也就是说,只是一个对中国经书具有死知识的博学和权威而已;其次,为了消除当时西方对中国文化的误解和成见,以及改变对于中国无论是个人还是国际交往的心态。正是因为不满意理雅各的《论语》译本,想改变当时中国在国际上的形象,辜鸿铭才会开始提笔重译。辜鸿铭在翻译《论语》时注重如何让《论语》有效地在西方积极普遍传播,让西方人正确地了解饱含中国思想精髓的著作,译作在行文上更注重和突显传达中国传统思想和文化。