2. 字幕翻译现状
如今, 网络越来越发达,国外影视作品在网络上的传播速度加快。字幕翻译就显得尤为重要。影视字幕,是指为了便于观众理解,在电影或电视机荧光屏下方出现的解释性文字以及说明性文字,而戏剧作品的字幕,可能显示于舞台的两旁或上方。随着中外文化交流日益频繁, 影视作品成为中外文化交流的重要负载体,字幕翻译就显得格外重要。大多数的外国影视作品的字幕翻译由字幕翻译团队完成, 也就是我们平时称作的字幕组。虽然我国字幕翻译的研究相比于国外起步较晚, 但随着观众喜爱程度的上升,字幕翻译研究的发展呈现出积极良好的形势。
3. 翻译伦理的简介
翻译伦理是译者在翻译过程中应该遵守的职业和道德伦理。安德鲁·切斯特曼在《翻译模因论》中提出了五大翻译伦理,它们分别是再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理、承诺伦理,要求译者加强翻译伦理意识,提高伦理素养,推动翻译行业良性发展。