翻译过程中应该遵守的职业和道德伦理
更新日期:2022-03-24     浏览次数:143
核心提示:2.字幕翻译现状如今, 网络越来越发达,国外影视作品在网络上的传播速度加快。字幕翻译就显得尤为重要。影视字幕,是指为了便于观众理解,在电影或电视

2. 字幕翻译现状

如今, 网络越来越发达,国外影视作品在网络上的传播速度加快。字幕翻译就显得尤为重要。影视字幕,是指为了便于观众理解,在电影或电视机荧光屏下方出现的解释性文字以及说明性文字,而戏剧作品的字幕,可能显示于舞台的两旁或上方。随着中外文化交流日益频繁, 影视作品成为中外文化交流的重要负载体,字幕翻译就显得格外重要。大多数的外国影视作品的字幕翻译由字幕翻译团队完成, 也就是我们平时称作的字幕组。虽然我国字幕翻译的研究相比于国外起步较晚, 但随着观众喜爱程度的上升,字幕翻译研究的发展呈现出积极良好的形势。

3. 翻译伦理的简介

翻译伦理是译者在翻译过程中应该遵守的职业和道德伦理。安德鲁·切斯特曼在《翻译模因论》中提出了五大翻译伦理,它们分别是再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理、承诺伦理,要求译者加强翻译伦理意识,提高伦理素养,推动翻译行业良性发展。

2024-08-19• 目的论视角下的字幕翻译研究——以《功夫熊猫4
审稿意见稿件名称:《目的论视角下的字幕翻译研究以〈功夫熊猫4〉为例》投稿期刊:《剧影月报》审稿专家意见:一、总体评价本文从目的论的角度出发,...
2022-04-21• 实现字幕的快速生成
(二)技术层面技术层面诸多学者强调了译者掌握计算机辅助翻译的重要性。【5】许多文献都有提及SDL Trados,这说明目前该款翻译软件很受欢迎,甚至有学...
2021-11-16• 故事情节的展开与铺陈皆与甄嬛的时运和经历息息
1.影视剧名 影视片名既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看欲望 (陈青,2007,p. 52)。原版片名甄嬛传言简意赅地点明了剧中主角,...
2021-01-13• 字幕翻译的原则
三.字幕翻译的原则1.等效翻译原则字幕翻译过程中侧重的应该是语言传递的效果, 即译语观众与源语观众对剧中语言感受是否能够达到相似或是一致。等效翻...
2020-07-16• 多模态与符号互动视域中的电影字幕翻译研究 —
《多模态与符号互动视域中的电影字幕翻译研究 《电影字幕汉译多模态研究》述评》为作者:桂昕最新的研究成果,本论文的主要观点为Translating Film Su...
2019-04-30• 从影视字幕的翻译原则谈影视字幕的增减译 ——
《从影视字幕的翻译原则谈影视字幕的增减译 以日本电影《入殓师》的字幕翻译为例》为作者:王雪松最新的研究成果,本论文的主要观点为翻译是传播信息...
2019-04-30• 从影视字幕翻译的翻译原则谈影视字幕的增减译-
《从影视字幕翻译的翻译原则谈影视字幕的增减译-以日本电影《入殓师》为例》为作者:王雪松最新的研究成果,本论文的主要观点为翻译是传播信息的手段...