古旺威克(Jean-Marc Gouanvic) 最早将布迪厄社会学理论应用于翻译研究中,他认为译文是目标语域中的本土文本,被置于目标语的逻辑中,而非形成自己的场域(2003),换言之,译文在目标语域中没有自发形成一个自己的场域,而是被当作本土文本。
因此,为了满足读者的需要,一些译者关注目标语文化,采取归化策略。然而,就《金锁记》的自译而言,情况显然并非如此。在翻译中,《张爱玲》在中国特定的社会背景下,保留了大量源语的礼仪、习俗和文化特征,但由于文化场域中源语和目标语的巨大差异,其保留了源语文化特征的翻译风格难以被目标语读者接受。本部分将挑取金锁记译本The Golden Cangue中成语习语的翻译进行阐述。