金庸小说的语言半文半白,通常夹杂着律诗、四字格和成语,翻译困难。例子描写的是郭靖初进汴京城的所见、所听、所闻,景物描写运用了具有文化特色的四字格成语,形式独特,辞藻华丽。如按照直译的手法翻译出来,就会降低可读性。译者通过提取主要意象、删减和合并次要细节,在尽可能展现出京城繁华景象的同时又不影响读者对整篇故事的理解,使行文更加流畅简单。郝玉青在参加“2018 故事驱动大会”时说道: “金庸作品确实聚合很多传统文化要素,他的语言是那种口语化现代文言文。他是用稍年长者的口气在叙述,但文字很新鲜,又不失生动。对照这个,我用的英语也是类似,新鲜灵动、不老派,也能动人,读金庸是很有趣的,读英语版的金庸也要有同样的阅读乐趣。如果中文版是那种吸引着十来岁的少年在深夜的被窝里偷着读的书,那英文版也该是这样,也要有那种感觉。”(王杨,2018)