首先,正是“循音赋义”的外来词是接近汉族人的心理的,能够让其得到一定的联想,但众所周知,中西文化或者是各个地域的文化差异还是比较大的,因此想要汉化外来词,会给译者的翻译提出更高的难度。语言是与人类的生活和劳动方式密切相关的,不同民族语言的背后展现出不同的文化背景,因此译者想要对外族语言进行翻译,创作外来词,是需要对外族文化进行全面了解的,包括地理、历史、风俗习惯等一系列的背景知识,而如果做到“循音赋义”还需要兼顾汉民族的文化心理,做到既尊重外来文化,又尊重本国文化,创造出传神达意的外来词,可以说是具有相当的难度的。而有一些外来词的确在读音上难以寻找与汉文化相联系的字形,而且也包含着外族独特的文化,那这时候就必须采用其他翻译方式,比如意译,如“Adam's apple”翻译为“喉结”,原词与西方宗教典故有关,源于亚当偷食禁果后被上帝惩罚让苹果卡在喉咙里,译者进行这些词语的翻译,是需要完全理解源语言的文化背景的,而如果这个词再强行加上汉语文化,不仅给译者的翻译加上难度,而且可能还会加剧中西文化的冲突,所以直译把词语的意思表达出来可能会更好。