中华文化“走出去”的翻译现状
更新日期:2022-05-23     浏览次数:119
核心提示:从历史上看,中华文化的对外翻译历经四大高潮,从东汉(东汉恒帝建和二年,即公元148年)到唐宋的佛经翻译、明末清初的西方科技著作的汉译和中国典籍的

从历史上看,中华文化的对外翻译历经四大高潮,从东汉(东汉恒帝建和二年,即公元148年)到唐宋的佛经翻译、明末清初的西方科技著作的汉译和中国典籍的西译、鸦片战争至五四时期的西方人文科学的翻译以及建国以后,尤其是改革开放以来,对西方的全面译介。近代以来,在中华民族伟大复兴的历史进程中,翻译也一直在中华文化“走出去”中发挥着独特的作用。其中具有代表性的对外翻译项目有1951年由叶君健等人创刊的英文版 《中国文学》 ,这是当时唯一的对外译介中国当代文学的官方刊物。以及1981年由杨宪益开创的“熊猫丛书”。中华文化外译的第一个里程碑,是1995年中国政府启动的“大中华文库”(汉英对照)工程。国家社科基金也从2010年起增设“中华学术外译项目”(叶霭云,2020)。除此之外,近年来各省市也深入贯彻落实习近平总书记关于中华文化“走出去”的重大战略部署,取得积极成效。以湖北省为例,在文旅融合的时代背景下,湖北省对外文化交流工作紧紧围绕服务中心,服务大局,积极拓展交流平台、拓宽交流渠道,拓新交流方式,成功举办了一系列卓有成效的对外文化交流活动,打造了以“荆楚文化走世界”为核心内容的对外文化交流品牌,推动了荆楚文化对外传播工作的长足发展。

2024-09-12• 中华文化走出去战略背景下儒学研究热点及研究前
审稿意见一、总体评价《中华文化走出去战略背景下儒学研究热点及研究前沿基于Web of Science数据库》一文,通过CiteSpace软件对Web of Science数据库...