中医英译中文化缺省的诱因很多,其中最根本的是区域文化的差异。然而,从语言学上讲,人类历史发展中,在认知方法和认知过程上的巨大相似性,使语言具有一些共同的特点,促进了人类之间的交流和区域之间的沟通。同时,地域间也有着许多共同的语言和思维方式。因此,可以说,在进行翻译活动时,要考虑到当地的地理环境以及人文环境等多方面因素。只有这样才能实现译文准确流畅。但是,由于在发展过程中存在一定的差异,导致不同的文化,对同一事物会有不同的认识,由此造成文化缺省的出现。[10]因此,学生在进行中医英译的学习中,不是简单学习的中医的汉译英,更重要的是填补文化缺省的内容,以确保翻译出来的译文更加准确,为中医文化的传播提供良好基础。美国翻译家尤金•奈达认为:“翻译就是两种文化的交流。”中医术语是中医英译的基础,也是中医药文化的核心内容。要做好中医英语翻译的学习首先要解决不同文化和语言的差异性。中医术语的翻译工作者在不断的实践和探索中,逐渐认识到中医术语翻译的复杂性和难度性。[11]