中译本有相同的也有不同的处理方式
更新日期:2022-06-16     浏览次数:117
核心提示:史蒂文斯向他人隐瞒自己曾为达林顿勋爵服务过,他将自己这样做的原因解释为避免再次听到有关爵爷的无稽之谈(冯译)。而阅读中我们可以发现隐含作者想

史蒂文斯向他人隐瞒自己曾为达林顿勋爵服务过,他将自己这样做的原因解释为“避免再次听到有关爵爷的无稽之谈(冯译)”。而阅读中我们可以发现隐含作者想要传达的是,他隐瞒的原因在于达林顿府的衰落和达林顿勋爵的名誉扫地。原文中“seem”和“plausible”都传达出一种不确定性,而“very”又加强了语气,表明史蒂文斯的解释是一种模糊不清的、矛盾的自我欺骗,是不可靠的。冯译本传达出了这种模糊性和史蒂文斯内心的矛盾,而冒译本中史蒂文斯的自我说服相对是坚决且肯定的,折损了这种矛盾和不确定,从而削弱了不可靠叙述的程度。

(2)指代不明的代词的处理

当史蒂文斯试图逃避一些事实、有意将自己从评判者或被评判者身份中移除或淡化时,会使用代词“one”来代替“I”。这是史蒂文斯进行不可靠叙述或进行自我遮掩的标识,也是隐含作者显现的标识。由于翻译成中文要求将“one”确定为具体的指称,“one”所承载的不可靠叙述意义不可避免的出现了很大程度的消解,而将“one”进行具体化的过程中,中译本有相同的也有不同的处理方式,有时甚至出现了意义的分歧。