高丽重九诗和中国文化的关联
更新日期:2019-04-22     来源:外国文学评论   作者:尹允镇  浏览次数:200
核心提示:《高丽重九诗和中国文化的关联》为作者:尹允镇最新的研究成果,本论文的主要观点为摘要:韩国很早开始使用中国的历书,出现了许多和中国一样的民俗和

《高丽重九诗和中国文化的关联》为作者:尹允镇最新的研究成果,本论文的主要观点为摘要:韩国很早开始使用中国的历书,出现了许多和中国一样的民俗和民俗节,重九就是其中的一个。随着重九习俗的流行,韩国也有了描写重九习俗的诗歌。综观韩国的重九诗可以说是高丽中期开始一直延续到朝鲜后期。这过程中韩国的重九诗在维系中国重九的习俗,保持作为汉文学和中国文化原型的同时,成为反映现实,抒发他们情感的诗歌载体。尤其是高丽时期的重九诗,体现出刚刚开始接收中国重九文化的时代特点,在登高、赏菊、佩戴茱萸等方面呈现出和中国重九的各种文化关系,而且在重九诗中经常使用龙山、东篱等中国文化因子和中国历史人物、典故等。很显然,这一切都证明韩国重九诗和中国重九民俗和重九诗的密切关系。在一定意义上是中国重九文化的域外延伸,是盛开在域外的中国民俗节的绚丽多彩的花朵,是整个东亚汉文学的重要的组成部分。现欲投《外国文学评论》,不知是否符合录用要求,望您批评与指正。

2024-12-19• 基于中国文化情境下的社会工作介入婚姻暴力伦理
审稿意见:文章标题:《基于中国文化情境下的社会工作介入婚姻暴力伦理困境研究》一、引言部分评价引言部分清晰地阐述了婚姻暴力的定义、现状以及社会...
2024-11-25• 从《三体》系列外译的成功谈中国文化走出去
审稿意见一、文章总体评价《从〈三体〉系列外译的成功谈中国文化走出去》一文,从《三体》系列作品外译的成功案例出发,深入分析了中国文化走出去的路...
2022-08-02• 中国文化典籍在匈牙利翻译和传播的高潮
4 中国古典哲学在匈牙利翻译和传播的特点中国古典哲学在匈牙利的翻译和传播有三次高潮:50-80年代的黄金时代为第一次高潮;80-90年代为第二次高潮;20...
2022-08-02• 中国文化典籍在匈牙利翻译和传播
一 《道德经》在匈牙利翻译和传播的第一次高潮斯托伊奇伊万(Stojits Ivn)翻译的匈语,取名为(Lao-ce letblcselete[Lao-ces wisdom of life])[],...
2022-06-16• 中国历史和中国文化的一种特殊现象
一、侠文化在近代的历史流变侠不是一种专门职业,不构成一个稳定的社会集团或者社会界别,与其说他们是一个特殊的社会集团,不如说是一个具有特殊气质...
2022-03-22• 中国文化背景下老年人衰弱程度的测量
1.1国内研究现状我国对老年人衰弱的研究还处于起步阶段,针对衰弱状况的定义、细分等研究都比较少,而关于老年人的评估和筛查工具几乎空白[1]。目前我...
2022-03-05• 中国文化内涵的特色词汇
1.中国形象自塑与《抗疫白皮书》特色词汇英译翻译策略关于国家形象的概念,管文虎等(1999:23)在《国家形象论》中界定了这一概念:国家形象是一个综...
2021-11-18• 助推中国文化的国际传播
1.翻译传播学理论翻译传播学这一概念是由湖南师范大学学者余承法和尹飞舟教授在一篇名为《翻译传播学论纲》中提出。他们指出:翻译传播学是研究翻译传...
2021-09-27• 中国文化的海外传播提供策略和建议
1.1.1问卷设计在本研究中,笔者采用科学的模式对问卷获得结果进行分析,美国传播学奠基人拉斯韦尔提出的5W传播模式,对人类社会的传播活动进行了模式...
2021-05-27• 跨文化背景下中国文化的艺术化传播策略
摘要在当今世界格局不断变化的背景下,中国文化的对外传播面临西方世界的误解和偏见、国内缺乏文化自信、对外传播渠道及方向偏失等问题。为扩大他国对...