一、“老外”的定义、内涵与前人研究
对于“老外”一词的解释不外乎三种:“⑴ 外行;⑵ 外国人;⑶ 戏曲角色行当中的老年男性角色”[1]。不论国别、不分良莠地将“老外”等同于“外国人”似过于笼统,背离了传统中国人对于“老外”该是金发碧眼的历史偏见,但从感情色彩上看却表达了一种不偏不倚的对象所指。早在1984年便将“老外”一词作为新词收入囊中。 “老”为前缀,由“老李、老赵”演化而来,极易得之、倍感亲切,苟入行当之中,更是对年长工作者的一种尊称。“外”即“非本国人”,这亦与《现代汉语词典》的解释不谋而合。该词适用面极广,不分年龄、性别、国别和身份,凡外籍人士皆可以“老外”称之。
称呼语即人们在语言交际中打招呼所使用的名称。根据指称内容,称呼语分为亲属称呼语、姓名、通用称呼语、职衔、零称呼语及指称听话人所从事的工作或进行的活动对其加以称呼。[2]此外,称呼语亦能按照语言所指分为自称、面称、背称;从语言态度上分为尊称、平称、贬称、昵称、戏称、号称、借称;从人称数量上分为单称、合称;从对象范围上分为专称、通称。[3]根据如是归类标准,本文研究对象“老外”应隶属于通用称呼语、背称、平称、合称与通称。