首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
从影视字幕翻译的翻译原则谈影视字幕的增减译-以日本电影《入殓师》为例
更新日期:2019-04-30     来源:中国翻译   作者:王雪松  浏览次数:246
核心提示:《从影视字幕翻译的翻译原则谈影视字幕的增减译-以日本电影《入殓师》为例》为作者:王雪松最新的研究成果,本论文的主要观点为翻译是传播信息的手段

《从影视字幕翻译的翻译原则谈影视字幕的增减译-以日本电影《入殓师》为例》为作者:王雪松最新的研究成果,本论文的主要观点为翻译是传播信息的手段之一,信息传播使得全球化与文化的关系密不可分。全球化作为一种客观存在已经渗透到了文化等多个方面。电影是文化的一部分,电影字幕是电影的重要组成部分。外国影片中出现了大量反映该国所独有的文化信息,影视作品字幕的翻译受多元文化的影响,不同语言的特点及民族文化差异的存在使翻译电影字幕成为一个再创造的过程。在全球化的大语境下,翻译电影字幕时需要处理好原语文化和目的语文化之关系,尽量减少文化差距。现欲投《中国翻译》,不知是否符合录用要求,望您批评与指正。

2024-12-19• 多模态话语分析视域下奇幻动画《中国奇谭》的字
审稿意见:文章标题:《多模态话语分析视域下奇幻动画〈中国奇谭〉的字幕翻译》一、引言部分评价引言部分清晰地阐述了研究背景、目的和意义,指出了在...
2024-08-19• 目的论视角下的字幕翻译研究——以《功夫熊猫4
审稿意见稿件名称:《目的论视角下的字幕翻译研究以〈功夫熊猫4〉为例》投稿期刊:《剧影月报》审稿专家意见:一、总体评价本文从目的论的角度出发,...
2022-04-21• 实现字幕的快速生成
(二)技术层面技术层面诸多学者强调了译者掌握计算机辅助翻译的重要性。【5】许多文献都有提及SDL Trados,这说明目前该款翻译软件很受欢迎,甚至有学...
2022-03-24• 翻译过程中应该遵守的职业和道德伦理
2.字幕翻译现状如今, 网络越来越发达,国外影视作品在网络上的传播速度加快。字幕翻译就显得尤为重要。影视字幕,是指为了便于观众理解,在电影或电视...
2021-11-16• 故事情节的展开与铺陈皆与甄嬛的时运和经历息息
1.影视剧名 影视片名既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看欲望 (陈青,2007,p. 52)。原版片名甄嬛传言简意赅地点明了剧中主角,...
2021-01-13• 字幕翻译的原则
三.字幕翻译的原则1.等效翻译原则字幕翻译过程中侧重的应该是语言传递的效果, 即译语观众与源语观众对剧中语言感受是否能够达到相似或是一致。等效翻...
2020-07-16• 多模态与符号互动视域中的电影字幕翻译研究 —
《多模态与符号互动视域中的电影字幕翻译研究 《电影字幕汉译多模态研究》述评》为作者:桂昕最新的研究成果,本论文的主要观点为Translating Film Su...
2019-04-30• 从影视字幕的翻译原则谈影视字幕的增减译 ——
《从影视字幕的翻译原则谈影视字幕的增减译 以日本电影《入殓师》的字幕翻译为例》为作者:王雪松最新的研究成果,本论文的主要观点为翻译是传播信息...