首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
语义视角下的翻译“五不义”悖向原则 -——经典小说《人猿泰山》英汉翻译实践
更新日期:2019-10-08     来源:翻译论坛   浏览次数:196
核心提示:语义视角下的翻译五不义悖向原则-经典小说《人猿泰山》英汉翻译实践摘要:本文以经典英文原著《人猿泰山》的英汉翻译实践为例,根据翻译过程中通常译

语义视角下的翻译“五不义”悖向原则-——经典小说《人猿泰山》英汉翻译实践

摘要:本文以经典英文原著《人猿泰山》的英汉翻译实践为例,根据翻译过程中通常译者不正确的翻译意识、常见的翻译误区以及错误的翻译原则等,提出翻译“五不义”的悖向翻译原则,逐一以纽马克的语义翻译、贝尔曼的否定分析以及雅各布森的语义场层次等理论对翻译实践中的实例进行佐证分析。翻译“五不义”是指译者在翻译过程中需切忌“望文生义”、“顾名思义”、“断章取义”、“言不及义”、“拘文牵义”;传统的翻译理论通常指导译者正向的翻译原则,本文以悖向原则指导译者的翻译行为,是为帮助译者注意和避免常见的主客观翻译误区,再创作出为广大读者所喜闻乐见的翻译作品。

关键词:英汉翻译实践;《人猿泰山》;五不义;悖向原则