中国典籍中文化隐喻的英译策略研究
——以Egerton和Roy《金瓶梅》英译本为例
摘要:本文以克莱门顿﹒埃杰顿(Clement Egerton)和芮效卫(David Tod Roy)的《金瓶梅》英译本为研究个案,在概念隐喻理论指导下,重点研究《金瓶梅》中包涵中国传统文化元素隐喻表达的翻译策略,集中审视埃杰顿和芮效卫在处理方位性隐喻、本体性隐喻以及结构性隐喻的翻译策略及翻译效果。研究发现,中国典籍中的隐喻表达具有强烈的社会文化依赖性。翻译时需根据原语和目标语在其各自语境中的不同,选择合适的翻译策略,在满足目标读者需求的同时,最大限度地保留原语的特色,以期促进中国优秀文化的传播。
关键词:文化隐喻;翻译策略;《金瓶梅》;中国典籍