首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
中国典籍中文化隐喻的英译策略研究 ——以Egerton和Roy《金瓶梅》英译本为例
更新日期:2019-10-11     来源:阿坝师范学院学报   作者:伍世艳  浏览次数:189
核心提示:中国典籍中文化隐喻的英译策略研究以Egerton和Roy《金瓶梅》英译本为例摘要:本文以克莱门顿﹒埃杰顿(ClementEgerton)和芮效卫(DavidTod Roy)的《

中国典籍中文化隐喻的英译策略研究

——以Egerton和Roy《金瓶梅》英译本为例

摘要:本文以克莱门顿﹒埃杰顿(Clement Egerton)和芮效卫(David Tod Roy)的《金瓶梅》英译本为研究个案,在概念隐喻理论指导下,重点研究《金瓶梅》中包涵中国传统文化元素隐喻表达的翻译策略,集中审视埃杰顿和芮效卫在处理方位性隐喻、本体性隐喻以及结构性隐喻的翻译策略及翻译效果。研究发现,中国典籍中的隐喻表达具有强烈的社会文化依赖性。翻译时需根据原语和目标语在其各自语境中的不同,选择合适的翻译策略,在满足目标读者需求的同时,最大限度地保留原语的特色,以期促进中国优秀文化的传播。

关键词:文化隐喻;翻译策略;《金瓶梅》;中国典籍